没有读过相关翻译/语言理论,但是就我交流烤肉的经验看 这是典型的把握不到句子重点 死板照原句结构翻译的结果
正确的翻译应该参照上下文语境,把握此处强调的是“我”“你”“茶壶”三个当中的哪个
按单个重点翻译的话,便有
“我的话,会给你这茶壶估价五千”:“我”与其他人估价不同
“是你的话,这壶我会估价五千”:我对“你”估价原则不同
“这茶壶我估摸着得有五千”:“茶壶”与其他物件不同
容易发现,其中应该有涉及到中文语言结构的句首重点之类的理论
但是我没有系统地学习过,这些是我参考几位先生的译作结合自己经验总结的
当然,这些东西在英语语言考试是没有很多作用的,把握好语感其实就能解决大部分说明与议论型文章了( ゚∀゚)